Кто там в моей кормушке
Так крепко сладко спит
В соломенной подушке,
И носиком сопит?
Ему, наверно, жестко
Лежать на этих досках!
Ему же не уютно
Ах, бедная малютка!
И-а, И-а.
Ах, звери, посмотрите,
Какой чудесный Он!
Но только не шумите!
Ему спугнёте сон!
Скажите же лошадке,
Малыш уснул так сладко,
Пусть не храпит она,
Разбудит малыша!
И-а, И-а.
Скорее пропустите
К кормушке и меня.
Его хочу увидеть
И я, и я, и я!
Комментарий автора: Эту песненку поёт ослик, который шел к яселькам за кормом, а вместо этого увидел там крошечного младенца.
Как стих она не очень читается, но желающим могу выслать ноты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Предисловие) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.